Словарь русского языка (МАС)
-
ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ, -и, ж. Лингв. Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.
[От лат. trans — через и littera — буква]
Определение слова «транслитерация» в словарях русского языка, а также примеры его употребления
ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ, -и, ж. Лингв. Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.
[От лат. trans — через и littera — буква]
транслитерация ж.
Побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путём замены букв одной графической системы буквами другой системы.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, и, ж. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами.
| прил. транслитерационный, ая, ое.
ТРАНСЛИТЕР’АЦИЯ, транслитерации, мн. нет, ·жен. (от ·лат. trans — через и littera — буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.
1. спец. написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита ◆ Вот и приходится писать письма за границу диковатым способом, в транслитерации, т. е. латинскими буквами. В. А. Александр, «Битва с обмылками», 1997 г. // «Столица» (цитата из НКРЯ) ◆ Стандарт ГОСТ 7.79-2000 также вводит почти взаимнооднозначную транслитерацию без использования диакритических знаков. В. В. Лидовский, «Современная компьютерная кириллица и структура Unicode (2004) // «Информационные технологии», 2004.06.28» (цитата из НКРЯ)
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний. Возможна графическая передача четырёх типов:
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.